注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一粒沙

(聚精华于此,赏众家之长)

 
 
 

日志

 
 

受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?  

2015-03-08 09:06:21|  分类: 英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

受汉语思维影响的英语错误表达有哪些? - 一粒沙 - 一粒沙

说我是中国人:

错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....

正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese/ As Chinese。

补 充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。但是,针对一个人的 情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是 对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。


说别人生病恢复的不错:

不地道: She becomes better.

地道:She got better.


这个是来搞笑的:

我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。


这也是来搞笑的:
问:Isn't it correct?

答:No, it is correct.

然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.


关于开这个动作:
开灯啊,开电脑啊什么的别用open和close,用turn on/off.


关于复数:

advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。


嗯,你们肯定经常这样说:
肉类吃起来软不用soft,用tender。

下 面 还 有 更 多 吐 槽 !

受汉语思维影响的英语错误表达有哪些? - 一粒沙 - 一粒沙


1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think Ican't ....
正确说法应该是I don't think I can ....


2, 我也不喜欢这个。
I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。


3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。


4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,I am tied up (with ***).


5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。


更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:


1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。

中文:为了加快经济改革的步伐。

注意有下划线的两个 字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。


农业收成很不错。
冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。
这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。


以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。


再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress


2,为了提升B格,在不明白意思的情况下乱用大词。例如:


The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.
错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!


I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。


吸烟对身体不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful toyour health.

body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。Body dictionary definition
health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。Health dictionary definition
当时中文里面的‘身体“的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。


真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。


3,副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。


错误:We almost washed all the dishes.
这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:
We washed almost ll the dishes.


一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。


再举个例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。


4,中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。


他看着她,感到很惊讶。
不好: He looked at her and felt surprised.
好: He looked at her in surprise.


我们被穿着制服的人带了进来。
不好: We were shown in by those who wore uniforms.
好: We were shown in by those in uniforms.
一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!


外面下着大雨,他跑出去了。
不好: He ran out when it was raining hard.
好: He ran out into a heavy rain.


现在能感到翻译不好做吧,逐字逐句的翻译适得其反,要掌握这种灵活性不是一朝一夕之功。

5, 中文喜欢用主体做主语,英语刚好相反。所以中式英语会有很多以人为主语的句子,但是英语的习惯刚好是反的。


不好:I suddenly got a good idea.
好:A good idea suddenly occurred to me.


不好:When you don’t feel well,you can go out travelling.
好:Travel can make you fresh and delighted.


6,中国人常说的“让sb做sth”表现出来是:


一声大叫让他站了起来。
不好:A sudden shout made him stand up.
好: A sudden shout brought him to feet.


这些照片让我想起了我的童年。
不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

  评论这张
 
阅读(165)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017